• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych czy literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Wskutek tego nieraz zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć oraz zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Produkty

2. Sprawdź teraz

3. Zobacz więcej

4. Zarejestruj się

5. Sprawdź to

Categories: Pozostałe

Comments are closed.