Słuchawki douszne vs. nauszne: Które są lepsze do słuchania muzyki?
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego nieraz zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Trzeba poczuć oraz wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Zobacz więcej
2. Znajdź tutaj
Dramatyczne filmy psychologiczne: Czym są i które warto obejrzeć?